Régler la qualité ! (par pitié)
Utilisez systématiquement le réglage maximum, je limite de mon côté. :

Je ne peux malheureusement pas vous empêcher de toucher à ce réglage, mais, promis, c'est pas une bonne idée de jouer avec.
(Si vous changez la qualité, le serveur doit ré-encoder la vidéo à la volée, ce qui ralentit toutes les actions. Démarrer la vidéo, sauter dans la vidéo, etc.
Accessoirement ça fait bosser mon serveur pour rien, et augmente au passage ma facture d'électricité. Merci, bisous.)
Type d'affichage des librairies
Tout en haut de chaque librairie, vous pouvez changer le type d'affichage des éléments.
Pour une utilisation "normale", je vous recommande :
- Séries, Animés, Films : Le premier bouton. C'est très bien, et c'est par défaut.
- Documentaires : Le premier bouton aussi ("Films & Séries"). Ca n'est pas forcément ça par défaut, pour que ce soit le cas, allez dans vos réglages en cliquant sur votre avatar en haut à droite, et cliquez comme ça :

- Vidéos en vrac : Utilisez le bouton "Dossiers". Si ce n'est pas comme ça par défaut, faites comme pour les documentaires, mais en choisissant "Dossiers"...
Langue audio/sous-titres
Il vous est possible de choisir une langue par défaut pour l'audio et les sous-titres.
Pour ça, cliquez sur votre avatar en haut à droite, puis "Paramètres de l'application".
Pour l'audio, faites comme ça (en choisissant anglais si vous préférez la VO) :

Pour les sous-titres, comme ceci :

C'est quoi les formes en haut à gauche de certains posters, c'est quoi le texte bizarre à la fin du titre ?
Les formes en haut à gauche de certains posters, c'est un plugin de recommandations, c'est tout expliqué ici.
Le texte bizarre à la fin du titre, ça peut être :
[VFQ] : Version francophone Québecoise (en plus de la version originale).
Cette version sort généralement en même temps que la version originale sous-titrée, nettement avant la version "officielle" française. Elle sera remplacée, si je n'oublie pas, par la version française dès que disponible.
Le doublage peut être identique à la version française, ou avec des doubleurs différents, selon les films. Malheureusement ils ont rarement un accent québécois rigolo, tabarnak.
[VO] : Version originale sous-titrée en français.
Sera remplacée par la version multilangue dès que disponible (sauf si introuvable ou si j'oublie). Pour les animés, je me fais pas trop chier mets à disposition la version originale sous-titrée uniquement, sauf demande spéciale.
[VF] : Version française uniquement.
Sera remplacée par la version multilangue dès que disponible. Mais si j'ai mis uniquement en français, c'est probablement compliqué à trouver.